index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 461.2

Citatio: V. Zubieta Lupo – F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 461.2 (TX 09.11.2016, TRde 09.11.2016)



§4''
54
--
54
A2
55
--
55
A2+1
Rs. III 8' [] Rs. III 9' a-pé-ni-eš-ša-an iš-tar-<ak>-zi
56
--
n[a-]-anza[]
56
A2+1
Rs. III 9'/Rs. III 1' n[a-]x-an-za x x x []
57
--
57
A2+1
58
--
58
A2+1
59
--
59
A2+1
60
--
60
A2+1
Rs. III 12'/Rs. III 4' nam-ma-aš-š[i ()] Rs. III 13'/Rs. III 5' pu-up-pu-uš-ša-ta-ri
61
--
61
A2+1
Rs. III 13'/Rs. III 5' na-an t[ar?-na?-]a-i
62
--
62
A2+1
Rs. III 13'/Rs. III 5' na-an ki-na-iz-z[i]
63
--
63
A2+1
Rs. III 14'/Rs. III 6' nam-ma-an-kán pu-u-wa-a-iz-zi
64
--
64
A2+1
Rs. III 14'/Rs. III 6' nu[-ká]n12 A-NA GAL ZABAR GEŠTIN-an13 Rs. III 15'/Rs. III 7' la-a-ḫu-wa-a-i
65
--
65
A2+1
Rs. III 15'/Rs. III 7' u-ni-ia mar-ru[-w]a-aš-ḫa-an Rs. III 16'/Rs. III 8' me-na-aḫ-ḫa-an-da pé-eš-ši-az-zi
66
--
66
A2+1
Rs. III 16'/Rs. III 8' na-an an-da Rs. III 17'/Rs. III 9' ḫar-nam-ni-ia-az-zi
67
--
67
A2+1
Rs. III 17'/Rs. III 9' na-an-ši-kán na-aš-šu UD-az Rs. III 18'/Rs. III 10' na-aš-ma-aš-ši-kán GE6-az an-da tar-na-eš-ki-iz-zi
68
--
68
A2+1
Rs. III 18'/Rs. III 10' Ú-UL Rs. III 19'/Rs. III 11' ku-it-ki tu-uq-qa-ri
69
--
69
A2+1
70
--
70
A2+1
Rs. III 20'/Rs. III 12' nam-ma-an a-a-an-da!14-az A-az [i]š-ḫa-aḫ-ru ši-pa-an-na-i[a?] Rs. III 21'/Rs. III 13' ar-ḫa a-an-aš-zi
71
--
71
A2+1
Rs. III 21'/Rs. III 13' nam-<ma> ḫar-t[u--i]n ŠA UDU ar-ḫ[a] Rs. III 22'/Rs. III 14' []
72
--
nu[]arḫa []
72
A2+1
Rs. III 22'/Rs. III 14' nu-u[š-]x ar-ḫa ␣␣ {Ras.}
(Bruch)
§4''
54 -- Wenn die Augen eines Menschen6 [ … ]
55 -- (und) erkrankt er in diesem Weise,
56 -- … [ …] …7 [ … ]
57 -- oder er (= der kranke Mensch) Tränen, iya[uwa]n(?), marruwašḫa-Mineral [ … ]8,
58 -- jenes marruwašḫa-Mineral b[ringe]n sie aber aus Zypern he[rau]f9.
59 -- (Es ist) wie ein Verband für seine Augen.
60 -- Ferner wird es (das marruwašḫa-) für ihn [(…)] zerstoßen.
61 -- (Dann) l[as]s er es los,
62 -- siebt es durch10
63 -- (und) zerreibt es nochmals.
64 -- In einen Bronzebecher schüttet er Wein;
65 -- jenes marruwašḫa- wirft er (dort) darin zusammen mit (dem Wein)11
66 -- und rührt/schüttelt es12.
67 -- Dann reicht er es ihm entweder am Tage oder in der Nacht regelmäßig herab,
68 -- das spielt keine Rolle.
69 -- Sowie er aber es ihm verabreicht,
70 -- (dann) wischt er ihm mit warmem Wasser die Tränen und den Eiter weg13
71 -- Ferner ḫart[u-…] eines Schafes … […] weg.
72 -- (Dann) […]. … weg.
Ergänzung nach CHD L-N 202b.
Vgl. a. a. O. Anm. 7.
Ergänzung nach Burde C. 1974, 30.⑄
Ergänzung nach CHD L-N 285d.
Text: UŠ.
6
Doppelter-Akkusativ-Konstruktion. Wörtl.: „Einen Menschen sei[ne] Augen … „.
7
Die Endung -anza deutet einem Partizip hin.
8
Vgl. CHD L-N, 202b „Or if he [lacks(?)] tears, … „.
9
Zur Übersetzung der kola 54-58 vgl. HW2 I, 34a.
Die genaue Bedeutung des Verbs kinai- ist unklar. Möglich ist auch eine Übersetzung „mischen“. Vgl. dazu CHD P, 382b.
Vgl. CHD L-N, 284b.
Für eine andere Ausdeutung dieses Passus vgl. Haas V. 2003a, 117.
Zur Übersetzung vgl. HEG IV, 431.

Editio ultima: Textus 09.11.2016; Traductionis 09.11.2016